The Story of the mouses (Medium Level)

THE STORY OF THE MOUSES

gato-raton-2

ENGLISH

Never feel tired to learn One dark night, the head mouse was seeking food leading his little mice. They found pretty much left-over in a kitchen’s dustbin. That, for the mice, was like human being finding treasures. As this bulk of mouse prepared to scoop in and around the dustbin, they heard something that scared them to death-the meow of a big tabby cat. Despite their fright, they fled away for their lives. But the big tabby cat was ruthless and kept chasing them until two of the little mice failed to dodge and got caught. Just when they were about to be eaten, a cluster of evil bark came from nowhere. The big tabby cat lost her head and fled away destructively. After the big tabby cat left, the head mouse went out from the dustbin’s behind and said,” As I often teach you, it’s always useful to master another language. Thanks to it, this time I saved your lives!”

SPANISH (ESPAÑOL)

Nunca se sienta cansado para aprender Una noche oscura, la cabeza del ratón buscaba comida al frente de sus pequeños ratones. Encontraron sobrantes más o menos en el cubo de basura de la cocina. Que, a los ratones, era como para un ser humano encontrar tesoros. Como este grueso de ratón estaba preparado para recoger restos dentro y alrededor de la papelera, ellos escucharon algo que les dio un susto de muerte, el maullido de un gato grande atigrado. A pesar del miedo, ellos huyeron para salvar sus vidas. Pero el gran gato atigrado fue implacable y mantuvo persiguiéndolos hasta que dos de los ratones no pudieron esquivarlo y fueron atrapados. Justo cuando estaban a punto de ser comido, una serie de ladridos aparecieron de la nada. Al gran gato atigrado le entro el pánico y huyó sin dilación* Después de que se fuera el gran gato atigrado, el líder de los ratones salió de detrás de la basura y dijo: “Como a menudo os enseño, siempre es útil manejar otro idioma ¡Gracias a ello, esta salvé sus vidas!”

&El texto, traducido de forma literal, equivaldría a “El gran gato atigrado perdió la cabeza y huyó destructivamente”, sin embargo, la redacción perdería sentido y es lo que tratamos de hacer ver al lector para que entienda el contenido esencial de la frase.

CHINESE

在(zài)一(yī)漆黑(qīhēi)的(de)晚上(wǎnshang),老鼠(lǎoshǔ)首领(shǒulǐng)带领(dàilǐng)小(xiǎo)老鼠(lǎoshǔ)出外(chūwài)觅食(mìshí),在(zài)一家人(yìjiārén)的(de)厨房(chúfáng)内(nèi),垃圾桶(lājītǒng)之中(zhīzhōng)有(yǒu)很多(hěnduō)剩余(shèngyú)的(de)饭菜(fàncài),对于(duìyú)老鼠(lǎoshǔ)来说(láishuō),就(jiù)好像(hǎoxiàng)人类(rénlèi)发现(fāxiàn)了(le)宝藏(bǎozàng)。

  正当(zhèngdāng)大(dà)群(qún)老鼠(lǎoshǔ)在(zài)垃圾桶(lājītǒng)及(jí)附近(fùjìn)范围(fànwéi)大(dà)挖(wā)一(yī)顿(dùn)之际(zhījì),突然(tūrán)传来(chuánlái)了(le)一阵(yízhèn)令(lìng)它们(tāmen)肝胆(gāndǎn)俱(jù)的(de)声音(shēngyīn),那(nà)就是(jiùshì)一头(yìtóu)大(dà)花猫(huāmāo)的(de)叫声(jiàoshēng)。它们(tāmen)震惊(zhènjīng)之余(zhīyú),更(gèng)各自(gèzì)四处(sìchù)逃命(táomìng),但(dàn)大(dà)花猫(huāmāo)绝不(juébù)留情(liúqíng),不断(búduàn)穷追不舍(qióngzhuībùshě),终于(zhōngyú)有(yǒu)两(liǎng)只(zhī)小(xiǎo)老鼠(lǎoshǔ)走(zǒu)避(bì)不及(bùjí),被(bèi)大(dà)花猫(huāmāo)捉到(zhuōdào),正要(zhèngyào)向(xiàng)它们(tāmen)吞噬(tūnshì)之际(zhījì),突然(tūrán)传来(chuánlái)一连串(yìliánchuàn)凶恶(xiōngè)的(de)狗(gǒu)声(shēng),令(lìng)大(dà)花猫(huāmāo)手足无措(shǒuzúwúcuò),狼狈(lángbèi)逃命(táomìng)。

大(dà)花猫(huāmāo)走(zǒu)后(hòu),老鼠(lǎoshǔ)首领(shǒulǐng)从(cóng)垃圾桶(lājītǒng)后面(hòumian)走出(zǒuchū)来说(láishuō):“我(wǒ)早就(zǎojiù)对(duì)你们(nǐmen)说(shuō),多(duō)学(xué)一(yī)种(zhǒng)语言(yǔyán)有利(yǒulì)无害(wúhài),这(zhè)次(cì)我(wǒ)就(jiù)因而(yīnér)救(jiù)了(le)你们(nǐmen)命(mìng)。”

 

≡ TRADUCED BY Ángqi

 

Advertisements